代写形式与政策论文跨文化视角下的汉英翻译---以张德江 “一带一路”高峰论坛演讲为例

 跨文化视角下的汉英翻译---以张德江

“一带一路”高峰论坛演讲为例        代写形式与政策论文


摘要:随着经济全球化的快速发展,各个国家之间的联系也更加频繁。各个国家之间的政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保证国家之间相互有效沟通的重要工具。这就使得人们对英语翻译的要求也越来越高。而我们都知道任何语言之间的翻译都不是简单地对其进行语言之间的转换。中西方人在文化背景、表达方式、思维方式等方面有着很大的不同。要使翻译更准确、更快速,译者需要对两国文化都有充分的了解。本文通过对张德江一带一路的讲话的具体分析,指出译者在英汉翻译的过程中应该注意文化的差异性。

关键词:跨文化交际,汉英翻译,文化差异

Chinese-English Translation From the Perspective of Intercultural Communication----An analysis of Zhang Dejiang’s Address at “The Belt and Road Initiative” Forum
Abstract:: Along with the rapid development of economic globalization, the connection between the countries is becoming more and more frequent. Without English, the exchanges and the development of each country's political、economic and cultural can’t go smoothly. English is one of the important tools to ensure effective communication between countries. It leads to a higher requirement for English translation. And we all know, any language translation is not equal to convert the language. There are great differences in cultural background, means of expression and way of thinking between Chinese and Western culture. In order to make the translation more accurate, more rapid, translators should have a full understanding of the culture between the two countries. Based on a study of Zhang Dejiang’s address at “The Belt and Road Initiative” Forum, this paper points out that translators should pay attention the cultural differences in the process of Chinese-English translation.

Key words: intercultural communication, Chinese-English translation, cultural differences

Contents

1. Introduction 1
1.1 Research Background 2
2. An Introduction to Translation and Intercultural Communication 2
2.1 The Definition of Translation 2
2.2 Definition of Intercultural Communication 2
2.3 The Relationship Between Translation and Culture 2
3. The Methods of Cross-culture Translation 3
3.1 Domesticating Strategy 3
3.2 Foreignizing Strategy 3
4. The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Business English Translation----Based on Zhang Dejiang’s Speech at Summit Forum 4
4.1 “The Belt and Road Initiative” 4
4.1.1 The Meaning of “The Belt and Road Initiative” 4
4.1.2 Some Translation Versions of“一带一路” 4
4.2 Famous Proverbs and Idioms 5
4.3 Differences in thinking Mode 6
4.4 Differences in Expression Methods 7
4.4.1 Rhetorical Device 7
4.4.2 The Artistic Conception 8
5. Conclusion 9
Bibliography: 9

Bibliography:
[1] 汤静芳.商务英语翻译(第二版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012
[2] 刘荣,寥思湄.跨文化交际[M].重庆:重庆大学出版社,2015
[3] 刘卫东.“一带一路”战略的科学内涵与科学问题[J].科学进展,2015,34(5)
[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[5] 王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,2000
[6] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998
[7] 胡文仲. 跨文化交际学理论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999
[8] 张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国外资,2013,2(22)

 

暂时没有评论

访问者在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读本声明。访问者访问本网站的行为以及通过各类方式利用本网站的行为,都将被视作是对本声明全部内容的无异议的认可。

第一条 访问者在从事与本网站相关的所有行为(包括但不限于访问浏览、利用、转载、宣传介绍)时,必须以善意且谨慎的态度行事;访问者不得故意或者过失的损害本网站的各类合法权益,不得利用本网站以任何方式直接或者间接的从事违反中华人民共和国法律、国际公约以及社会公德的行为。

第二条 本网站充分尊重原创作者的著作权和知识产权。本网站合理信赖客户上传原创产品到本网,你就是原创作者或是已经征得著作权人的同意并与著作权人就相关问题作出了妥善处理。本网站对于有关原创数字产品的买卖以及使用属于合理行为,因此与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。本网站郑重提醒访问者:请在转载有关数字产品或者使用时一定要遵守相关的知识产权,否则与之有关的知识产权纠纷本网站免责。 同时,对本网站原创数字产品以及本网站标识,本网站享有自主知识产权。侵犯本网站之知识产权的,本网站有权追究其法律责任。

第三条 本网站发布的各类数字产品文档,访问者在本网站发表的观点以及以链接形式推荐的其他网站内容,仅为提供更多信息以参考使用或者学习交流,并不代表本网站观点,也不构成任何销售建议。

第四条 以下情形导致的个人信息泄露,本网站免责:

(一)政府部门、司法机关等依照法定程序要求本网站披露个人资料时,本网站将根据执法单位之要求或为公共安全之目的提供个人资料;

第二条 本网站充分尊重原创作者的著作权和知识产权。本网站合理信赖客户上传原创产品到勤勤快学家教网,你就是原创作者或是已经征得著作权人的同意并与著作权人就相关问题作出了妥善处理。本网站对于有关原创数字产品的买卖以及使用属于合理行为,因此与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。本网站郑重提醒访问者:请在转载有关数字产品或者使用时一定要遵守相关的知识产权,否则与之有关的知识产权纠纷本网站免责。 同时,对本网站原创数字产品以及本网站标识,本网站享有自主知识产权。侵犯本网站之知识产权的,本网站有权追究其法律责任。

第三条 本网站发布的各类数字产品文档,访问者在本网站发表的观点以及以链接形式推荐的其他网站内容,仅为提供更多信息以参考使用或者学习交流,并不代表本网站观点,也不构成任何销售建议。

第四条 以下情形导致的个人信息泄露,本网站免责:

(一)政府部门、司法机关等依照法定程序要求本网站披露个人资料时,本网站将根据执法单位之要求或为公共安全之目的提供个人资料;

真实

多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

安全

诚实交易,诚信为本。

保密

所有交易信息,都为您保密。

专业

10年专业经验,10年来帮助无数学子。