(应用法语专业毕业论文)浅析茶花女的艺术特色以及对中国的影响

(应用法语专业毕业论文)浅析茶花女的艺术特色以及对中国的影响

 浅析茶花女的艺术特色以及对中国的影响

摘要:本文以法国作家小仲马的《茶花女》为研究文本,借助“妓女”这一职业,结合当时社会背景,剖析小说主人公阿尔芒和玛格丽特的性格特点,探寻造成其爱情悲剧的原因。通过男女主女的爱情悲剧,小说揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活,作者对玛格丽特人物形象的刻画揭示了资本主义的肮脏、黑暗的一面,以及对社会小人物充满了同情与怜悯。此外,《茶花女》也是第一本流传进中国的西方小说,1899年晚清文学家林纾翻译出版了《巴黎茶花女遗事》,一经出版这段凄美的爱情故事便风靡了街头巷尾。它打破了中国传统小说才子佳人的格局,为中国近代文学做了铺垫。在思想方面,当时的中国人很容易从《茶花女》所控诉的阶级壁垒中找到自己意图挣脱阶级束缚的心理认同,所以对我国推翻阶级统治思想也有一定的推进作用。
关键词:《茶花女》;资本主义;悲剧
 
 
 
L’analyse bref des caractères de la Dame aux camélias et son influence en chine
 
Résumé: Cet article prend l’écrivain Fran?ais Alexandre Dumas la Dame aux camélias comme texte de recherche, avec l’aide de ??prostituée?? cette profession, unifie, à cette époque, l’origine sociale, analyse le protagoniste du roman Armand et caractéristique du personnage de Margaret, explore les causes sa tragédie d’amour de la raison. Par le biais de la tragédie d’amour de l’homme et la femme féminine, le roman expose la vie décadente de la dynastie de juillet Fran?ais et Portrait de l’auteur des caractères de Margaret révèle le c?té sordide et sombre du capitalisme et de la compassion et la compassion pour le petit peuple dans la société. En outre, la Dame aux camélias estégalement également le premier à se répandre dans les romans de l’ouest de la Chine, écrivains fin-Qing 1899 Lin Shu publié les ??femmes de camélia de Paris??, une fois publié cette histoire d’amour poignante a balayé les rues et ruelles. Il a brisé le modèle de la beauté et la beauté des romans traditionnels chinois et préparé le terrain pour la littérature chinoise moderne. Dans la pensée, les chinois à ce moment-là facilement à partir de la la Dame aux camélias, la barrière de classe de trouver leur propre intention de rompre libre de l’esclavage de la classe de l’identité psychologique, donc le renversement de notre classe statuant idéologie possède également un certain r?le dans la promotion.
Mots-clés: La Dame aux camellias; Le capitalism; La tragédie
 
 
 
 
 
 
 
 
TABLE DE MATIERE
INTRODUCTION 3
CHAPITRE 1 Introduction 5
1.1 L’introduction de l’auteur Dumas 5
1.2 L’introduction de l’ouvrage la dame aux camélias 5
CHAPITRE 2 Les caractéristiques artistiques de l’ouvrage 7
2.1 Les caractères des personnages dans le roman 7
2.2 Les techniques d’écriture 9
CHAPITRE 3 L’ influence sur la Chine 12
3.1. Dans le domaine de la pensée 12
3.2 Dans le domaine de la littérature 13
CONCLUSION 14
 
 
 
Introduction
??Femelle camellia?? ce travail c’est l’écrivain Fran?ais Alexandre Dumas selon la propre expérience d’adaptation, son écriture a moulé des vives, l’image artistique vivante. Le livre à l’auteur de histoire de la vie ??Je?? directement à Margaret d’interviewer le pen, aux souvenirs de Armand comme contenu central, à noeud de lettre mourant Margaret. Cela rend l’amertume de l’héro?ne expérience pleinement exposée au lecteur, il est facile de susciter la sympathie du lecteur et la compassion, la réponse du peuple à Margaret, également par le biais de l’auteur de ??Je?? exprimée sur, afin de renforcer le vrai sens de l’histoire, afin que le travail est plein de couleurs lyriques fortes. Dans l’histoire de la littérature Fran?ais, c’est la première fois de prendre une prostituée comme le protagoniste de le ?uvre, comme l’extrémité inférieure de la société Fran?ais du peuple, ils étaient les enfants d’élite Fran?ais du haut a joué dans la paume de leurs mains, la société ne peut pas leur donner de plaisir, ils seront abandonnés. Alexandre Dumas a utilisé ce travail pour révéler la réalité de la société Fran?ais, dont la dynastie de juillet de l’érosion de l’immoralité sexuelle, le sort des femmes dans la société patriarcale. à cette époque, la bourgeoisie a crié l’égalité des droits de l’homme, tout en saisissant les droits au pouvoir, femmes ne peuvent s’appuyer sur les hommes de vivre et appartiennent à des biens privés des hommes, par conséquent, ce travail a aussi une certaine importance anti-bourgeoise. Dans la soirée, traduction de Lin Shu du roman ??Paris Camellia Woman?? publié a également provoqué une agitation, des millions de lecteurs pour la beauté de la gorgée, l’histoire des joies et chagrins des larmes de sympathie. Dans le même temps, à travers le roman introduisit des idées occidentales. Lin traduit les idées occidentales et les idées modernes par le transporteur roman vers la Chine, tels que ??Femmes de Paris Camellia?? dans l’expression de ??l’égalité entre hommes et femmes?? pensé. Ces idées sont un grand progrès par rapport à la culture traditionnelle chinoise et ont une couleur distincte anti-féodale. Le roman comme une fenêtre, afin que le peuple chinois moderne premier aper?u de la culture occidentale et de la vie, a ouvert les yeux de nombreux nouvelle génération de chinois éveil a joué un r?le important. Beaucoup d’écrivains de la ??quatrième peut?? période est directement influencés par la littérature étrangère de ??Traduction de Lin??, qui peut être considérée comme le précurseur du mouvement ??Mai quatrième?? nouvelle culture. Par conséquent, écrits de translation de Lin Shu ont fourni des ressources idéologiques pour la modernisation de la littérature chinoise. On peut dire que ce travail est d’importance profonde vers la Chine. Choisissez ce travail comme objet d’étude, d’une part, afin d’analyser le caractère des personnages principaux, afin d’étudier ses techniques d’écriture, en revanche, ??Femmes de Camellia?? a également été introduites dans le premier roman de l’ouest de la Chine, si voulez explorer le roman dans la pensée et de la littérature sur la grande influence de la Chine.
 
Bibliographie
[1][法]亚历山大.仲马.《茶花女》.[M].北京.燕山出版社.1995年
[2]林纾、王寿昌译.《巴黎茶花女遗事》.[M].北京.商务印书馆.1981年
[3]胡适.《五十年来中国之文学》.[M]新民国局发行.1922年
[4]鲁迅.《中国小说的历史变迁》.[J].济南.齐鲁出版社.1997年
[5]严复.《甲辰出都呈同里诸公》.[A].严复集.第二册[C].北京.中华书局.1986年
[6]郑振铎、林琴南先生.小说月报. [J].1924年
[7]王阳.《叙事学研究》[M].北京.华夏出版社.2002年
[8]谭芳黎、程蓓蕾.论《茶花女》中的叙事艺术.[J].江西蓝天学院学报.2009年

暂时没有评论

真实

多重认证,精挑细选的优质资源 优质老师。

安全

诚实交易,诚信为本。

保密

所有交易信息,都为您保密。

专业

10年专业经验,10年来帮助无数学子。